ورشة لطلّاب قسم الترجمة حول سترجة الأفلام
نظّم نادي "كتاب وترجمان" التخصّصي، في قسم الترجمة واللغات في جامعة المعارف، ورشة تدريبيّة بعنوان: "اكتشفSubtitle Edit ، ترجم فيلمك الاوّل بأربع ساعات فقط"، قدّمتها المتخصّصة في الترجمة وخرّيجة القسم فاطمة صعب، بحضور رئيسة القسم د. زينب أنيس جابر، وعدد من الخرّيجين والطلّاب، وذلك يوم الجمعة الواقع فيه 8 آذار/مارس 2024، في مكتبة الجامعة المبنى (A) في بيروت.
في خلال الورشة، تناولت الأستاذة صعب مراحل ترجمة الأفلام، بدءًا بدورها الحيوي في تعزيز وتوسيع نطاق الوصول العالمي لمحتوى الوسائط المتعدّدة، وصولاً إلى شرح المبادئ الأساسيّة لترجمة الأفلام، التي تشمل الدقّة والتزامن وقابلية القراءة، والمعايير الرئيسة الضرورية للترجمة الفعّالة.
وعرضت المدرّبة خصائص برنامج (Subtitle Edit) على المشاركين الذين قاموا بإجراء تمارين تطبيقيّة عليه. وتخلّلت الورشة فقرة خاصة للأسئلة والأجوبة، قدّمت للمشاركين فرصة مشاركة التجارب، ومعالجة التحدّيات المتعلقة بتقنيات ترجمة الأفلام.
اختتمت الورشة بصورة تذكارية جمعت الحاضرين بعد تسلّمهم شهادات الحضور لمشاركتهم في هذه الورشة التخصّصية.